当游戏遇见语言学:FIFA15翻译团队的深夜会议室
2014年秋天,EA温哥华工作室的某个会议室灯火通明。十余名语言专家正为"Mohamed Salah"的译名争论不休。"埃及方言的'H'应该弱化",阿拉伯语组组长敲着白板,"但英语玩家会读成'萨拉赫'!"这样的场景在FIFA15本地化过程中每周都会上演。
"我们不是简单地把字母变成汉字,而是在搭建文化桥梁" —— FIFA15中文本地化总监张伟
那些引发球迷论战的经典译例
- Hazard 阿扎尔 vs 哈扎德:法语组坚持"阿"更贴近原音,但英超解说习惯最终胜出
- De Bruyne 德布劳内:荷兰语"德布鲁因"被推翻,因比利时法语区媒体已有约定俗成译法
- J罗争议:James Rodríguez的哥伦比亚西语发音本应译"哈梅斯",但"J罗"这个错译因玩家喜爱被保留
不为人知的翻译准则
EA内部流传的《球员姓名翻译手册》显示,当遇到:
1) 已有央视/主流媒体译名 → 优先采用
2) 小语种球员 → 必须咨询母语专家
3) 双重国籍球员 → 以当前代表队语言为准
这种严谨度甚至超过某些专业体育媒体。
中国玩家的特殊待遇
简体中文版特别为东亚球员添加汉字注释。当韩国球员"Son Heung-min"在游戏中显示"孙兴慜(손흥민)"时,韩国游戏论坛曾爆发热议。这种"译名+原文+汉字"的三重标注,成为FIFA系列本地化的创举。
如今回看FIFA15的翻译档案,那些看似简单的汉字组合,实则是语言学家、足球解说员与游戏设计师的智慧结晶。当你在游戏中看到"梅西"而非"梅希",这背后是整整三个月的地毯式排查——包括验证阿根廷西语中"ssi"的特殊咬舌音。或许正如玩家@蓝军老男孩在论坛所说:"最好的翻译就是让你感觉不到翻译的存在。"