盘点NBA球员奇怪的中文译名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸气
2026-02-02 17:54:40
众所周知,绝大多数NBA球员都是美国人,他们说英语,使用的是英文名字。我们现在称呼NBA球员的名字,都是经过翻译之后的名字,比如勒布朗-詹姆斯,科比-布莱恩特。
在信息传播速度没有今天这样迅速时,国内各个地方对NBA球星名字的翻译并非完全相同。今天我们就来盘点NBA球员奇怪的中文译名,科比成牛肉,詹姆斯名字太霸气。
7、乐福被译为凯文-爱神
现在的骑士当家球星凯文-乐福,还有一个奇怪的中文译名:凯文-爱神。这个名字听上去很怪异,但实际上却遵循了信达雅的翻译原则,LOVE的中文意思就是爱情,他本人又长得异常俊朗,将乐福称为爱神其实并没有什么不妥。
6、波什被译为波许
Bosh是波什的原名,不知道我国台湾地区的体育从业者是处于怎样的考虑,将Bosh翻译为波许,平白增加了两岸球迷沟通的难度。
5、勒布朗-詹姆斯被译为雷霸龙-詹姆士
詹姆斯在我国台湾地区被译为雷霸龙-詹姆士,听起来特别炫酷。诚然,处于巅峰时期的詹姆斯确实像是一头在球场上肆虐的暴龙,并且是一路火花带闪电的那种神奇生物。但是将外国人的名字强行往中国人习惯的“龙”上靠近,别人未必会领情。西方的“龙”并没有祥瑞的寓意,都是那种会喷火的恶龙,詹姆斯可能并不想当一条恶龙。
4、科比被译为神户
当科比刚进入联盟第一个赛季去打夏季联赛时,国内基本没人认识他是谁,于是将科比的名字翻译为:神户-布兰特。Kobe Bryant这个名字,是科比的父亲为他取的,原因就是他父亲当时在吃神户牛肉,决定自己的孩纸以后就叫这个名字了,真是太任性。科比的另一个中文译文为:高比-拜仁,听起来比神户-布兰特能好一些,不知道科比本人更喜欢哪一个。
3、迈克尔-乔丹被译为米高-佐敦
乔丹作为篮球之神,在全世界拥有广泛的影响力,在他成为我们都熟悉的“乔丹”之前,他还有个一中文名字:米高-佐敦。相较于“佐敦”这两个字,“乔丹”这样的称呼更加符合中国球迷的认知习惯。假如我们一直使用“佐敦”这样的叫法,今天就不会有“乔11”这样的说法了。
2、霍华德被译为侯活
霍华德这个奇怪的中文译名,变化程度太大了,令球迷完全摸不着头脑。Howard翻译称霍华德显然更加合适,译为侯活严重不妥。
1、魔术师约翰逊被译为巫师-强森
或许是之前国内并没有“魔术师”这个单词,所以将其翻译为“巫师”,这也能从侧面反应出当时的体育转播状态。“约翰逊”被译为强森,与现在的“巨石强森”是相同的道理。